29.12.07

los diez mil saberes favorables

Wan Xiaoli photo by natalie-z
esa es mi traducción macarrónica y personal del nombre de este maravilloso cantautor, Wan Xiaoli 万晓利, que me hizo descubrir Pedro y que iba a escuchar muchos miércoles por la noche a un barecillo llamado 河 en una callejuela que tiraron abajo hace ya tiempo en el barrio de Sanlitun de Pekin,
le había perdido completamente la pista, esta canción que aparece abajo es de mis favoritas y la encontré el otro día, casi por casualidad. El título dice algo así como Dientes y Amor 牙齿与爱情. Y compara los males del corazón con los dolores de muelas, preguntándose qué es lo que se puede arreglar, qué es lo que puede durar, se pregunta por la felicidad, aunque todo eso le parece aburrido, pero al final la tierra se queda silenciosa y la luna sale... queda su canto, una voz, bona nit, y que la disfrute quien quiera, es un regalo...

6 comentarios:

cacho de pan dijo...

un nombre maravilloso...
y un buen perfil el tuyo, pequeña a.
me gusta cuando se queja del amor de muelas: ayayay...

el objeto a dijo...

sí, es que diente en chino se pronuncia "ya" yayayayaya..!
a mi también me gusta como se qeuja con ironía, todo bohemio!
buen perfil el suyo! has visto que guapo...;-)

zbelnu dijo...

Qué emoción encontrarlo para ti (maravillas de internet!) y escucharlo para mí sabiendo que dice eso! El dolor de muelas, tan histórico y cercano, qué buena idea asociarlo a los males de amor...
Ya te lo dije, el día que te vi hablar en chino con los camamreros de JL, pensé que tenía que ir a China contigo, con vosotros...

zbelnu dijo...

Yo también me alegro del retorno de ese bonito perfil tuyo

el objeto a dijo...

sí, ha sido una alegría... yo que me encuentro preparando mentalemente mi regreso! he encontrado otra canción que creo que dedica a su mujer, ya la llama con una palabra/caracter chino precioso, Xia, que quiere decir nube crepuscular, nube violácea o rojiza, y el caracter está formado arriba por la lluvia, y abajo por el caracter jia, que significa falso, pero cuyo dibujo proviene de "segunda piel". y me imagino esa segunda piel sobre la que llueve, y unas nubes rojizas, y pienso en el "semblante" del que habla lacan en su seminario chino y reanudo mi viaje mental chino...

zbelnu dijo...

Oh, qué bonito, así es casi obligatorio aprender chino, la nube, como segunda piel de la lluvia, como no-lluvia, qué poético...