14.7.08

imágenes de un mundo efímero

a partir de un grabado de Suzuki Harunobu, Googling Fuji, by Mike Licht
A la consideración general de que en China la escritura se hacía exclusivamente en lengua clásica, valdría matizar el caso del teatro . A diferencia de otros géneros literarios chinos desarrollados por letrados y funcionarios, y de otras tradiciones teatrales como la griega cuyos poetas como Esquilo, Sófocles o Eurípides constituían una parte esencial de la alta literatura, en China el teatro no será considerado literatura hasta épocas muy tardías. Aunque ya en de la dinastía Han existían espectáculos musicales, acrobáticos, con marionetas y danzas, es sobre todo a partir de la entrada del budismo en China en que empieza a aparecer en los escenarios nuevos temas, personajes e instrumentos musicales procedentes de Asia oriental. La introducción de la imprenta a través de los textos budistas, la evolución de los cuentistas y la apertura y crecimiento de las ciudades hacen que ya en la dinastía Song se pueda hablar de las primeras piezas, que eran representadas en las calles y centros urbanos como divertimentos populares Sin embargo, es en la dinastía Yuan, la de los invasores mongoles, cuando el teatro chino alcanza su máximo desarrollo. Dos son las razones principales del florecimiento dramático, por un lado el desarrollo de las ciudades, y por otro la abolición de los exámenes imperiales que hace que los letrados, desocupados, deban buscar otras maneras de ganarse la vida. Tal y como explica Alicia Relinque, los prejuicios han frente a la literatura en lengua vulgar se pierden y mientras la poesía y el ensayo siguen la línea clásica, el teatro permite la lengua popular alejada de los cultismos de la escritura. Con el tiempo se distinguirá este teatro del Norte de las formas del Sur, y más tarde irán apareciendo nuevas formas escénicas regionales, diversificando modelos, según áreas geográficas, hasta que en el s XIX vuelvan a converger en una forma nueva, fuertemente codificada y de convenciones mucho más rígidas, la ópera de Pekín. Las representaciones tenían lugar en escenarios montados para la ocasión, en edificios, en casas de té, en ferias comerciales y en templos, muchas veces itinerantes, en festivales y fiestas, por lo que era un teatro que prescindía de escenografía, el escenario solía estar vacío. Tampoco existía un telón que bajara o subiera, sino un elemento, una puerta al fondo, la puerta de los fantasmas guimen dao, o puerta del tambor, gumen dao que, según explica Alicia, por su homofonía, también puede ser traducida como puerta del pasado, debido a la conciencia de los autores de estar reviviendo el pasado y sus fantasmas!. Bertold Brecht tomó de este tipo de teatro no sólo la manera en que hablaban los personajes y se presentaban sus historias, también el trabajo de los actores. En el volumen Tres Dramas Chinos magníficamente preparado, anotado y traducido por A. Relinque, aparecen 3 obras, de las cuales ya me he leído la primera, La injusticia contra Dou E, que conmovió al cielo y a la tierra, maravillosa, hacía tiempo que no leía algo tan moderno y esencial. Me gustaría mucho poder hacer una versión un poco reducida y trabajarla con niños chinos de aquí. Al mismo tiempo, comienzo como lectura de verano La Interpretación de los Sueños de Freud, y me ha hecho gracia el paralelismo entre esa puerta de los fantasmas en el teatro y la puerta de acceso al inconsciente. En francés al trabajo de ensayos se le llama repetición, como en un sueño en que se repiten episodios o escenarios deseados, temidos, vividos que son de nuevo dramatizados, y por lo tanto modificados. Por eso seguramente esta pieza sobria de estructura y diálogos recios me ha recordado al teatro lleno de visiones oníricas de Heinrich Von Kleist, cuyos personajes, precozmente freudianos, conocían la importancia de esas visiones, que llevaban hasta las últimas consecuencias. También me hicieron pensar en los bellísimos y enigmáticos grabados japoneses de la exposición de la Pedrera, que recomiendo vayan a ver. Como en los sueños, sobre el papel de arroz, y en espacios en blanco aparecen con una aparente y sorprendente libertad, palabras y poemas escritos, que no estoy segura si descifran o matizan las escenas. En cualquier caso, a mi esos signos flotantes me hacen soñar…

14 comentarios:

Vicent Adsuara i Rollan dijo...

Las puertas guimen dao o gumen dao quizá se pudieran interpretar como tú las has interpretado, como puertas al inconsciente, al pasado y a los sueños; en cuanto a la escritura, yo creo que en la Grecia clásica se escribía el griego culto, pero ¿distaba mucho del del pueblo? en China pasaría un poco lo mismo ¿no?.
Y veo que has tomado las lecturas de Freud como "La interpretación de los sueños" para este verano, es una lectura que introduce y adentra en el psicoanálisis, yo lo leí a salto de mata hace unos años, pero no concienzudamente, ya es hora de que comience. Bueno objeto a te dejo, hasta mañana.

frikosal dijo...

Hace un efecto extraño ese ordenador sobre el grabado.

Tu texto es precioso y evocador como siempre, aunque hable de cosas que desconozco totalmente.

Ese libro "Tres dramas chinos" parece muy interesante a juzgar por lo que dices, el resumen que viene en el enlace y la reseña del otro enlace (que por un momento parece que vaya a ser firmada por la traductora).

Y se me ocurre hacer una confesión, hace como un par de años, yo escribí una vez un cuento chino falso, atribuyéndoselo a un autor taoísta. Al cometer ese pecadillo, no llegaba a pecado auténtico por que se daba alguna pista al respecto, pensé que jamás en la vida nadie que supiera una sola palabra de literatura china entraría en mi blog. Y eso me dejaba un gran margen de seguridad. Voy a resituarlo como una antigua leyenda del delta del Ebro :)

Solamente una pregunta, hablas de la imprenta y los textos budistas, ¿sabes cuando llegó la imprenta a la China? ¿fue una invención paralela a la Occidental?

Gise =) dijo...

Buenisima la clase de teatro chino, cuando te leo me doy cunata que ni idea de nada de la cultura china, es muy interesante la evolución teatral y me sorprendió lo que dices de la opera de Pekin sin anda sobre el escenario más que una puerta, que fuerte no no solo hay paralelismos con Lacan sino tambien con Freud...Decia lo de la opera de Pekin porque a pesar qu eel escenario esta vacio ellos con esos trajes tan coloridos y voluminosos llenan el escenario, si hubiera decorado sería como muy mucho no??? El grabado que publicas parece un montaje con el portatil ahi en medio...
Realmente me encantaría escuchar tu vos tan pausada contando estas cosas, sería como un cuento...
Besotes peque y me alegra que te haya gustado al expo yo ire esta semana a ver si lo logro, ya que no curro en la pelu...
Mauksss!!!!!!

jardinero dijo...

Qué gran idea lo de la representación con niños chiños de aquí !. Esto si que sería digno de verse.
Coincido con Gise, los actores de la ópera china es verdad que con su sola presencia, llenan por ellos mismos el escenario. Y lo que más me impresionó a mi al verlos en directo fue la música. Para algunos sonaba estridente y ruidosa, pero a mis oidos era inmejorable.
Hay algún montaje por la red con opera china y poesía Tang, el resultado también es muy interesante:

http://www.youtube.com/watch?v=QjccEKvUM00

paula dijo...

Hace unos días compré "El barco de orquídeas - Poetisas de la China", de Kenneth Rexroth y Ling Chung (Ed. Gadir), que si bien aún no comencé a leer, saber que está ahí, en la mesa de luz, cabecera donde no sólo acumulo pilas de libros sino también donde se producen mis sueños y mi escritura, es muy reconfortante (algo así como una promesa de futuro bienestar).
Quizás es una barbaridad lo que voy a decir, pero para mí, los ideogramas, el modo en que los orientales construyen su escritura, las palabras, los conceptos, las ideas, son un enigma, un jeroglífico que invita a ser descifrado, al igual que los sueños que reclaman una interpretación. No se sueña cualquier cosa, ni se sueña para cualquiera, no? Y hay que dar cuenta de eso.
Gracias por tu texto y por enseñarme más sobre esta cultura que me cautiva.
un fuerte abrazo

elpasaeltiempo dijo...

hola objeto a! Mirando los enlaces que pusiste y husmeando en el google, derive en la obra de otros artistas tales como Ando Hiroshige, Toyota Hokkei y Yoshitoshi, ademas de ver mas de la obra de Hokusai, me sorprendi! Muy lindas todas las pinturas, la verdad es que no conocia absolutamente nada de china mas que la comida china,ja, muy occidentalizado lo mio. Gracias por adentrarme siempre en mundos ajenos al mio. saludos!!

odette farrell dijo...

Petite,

Gracias por enseñarnos un poco más lo que es Oriente... en pintura yo creo que no hay cuadro más erótico que alquel de la mujer abrazada por un pulpo de Hokusai...lo recuerdas?

Y resepecto a los ideogramas chinos, yo disfruto tanto la caligrafía, algunas son obras de arte increíbles, pero obviamente mi placer radica en la forma, no sé que sería si entendiese lo que está escrito, quizás no gozaría tanto del placer visual...

Y te comento que ví tu maravilloso video de 20 minutos. Paso Doble, me conmovió porque hablan de cosas a las que yo después me enfrentaré como viajera... me impactaron las fotos de Shangai, yo estuve ahí de niña y está irreconocible. La música con la que enmarcas las escenas te transporta y me encantó los pequeños textos intercalados que le dan cohesión a toda tu historia.

Te admiro mucho Vanessa.

Odette

zbelnu dijo...

Qué interesante asociación chino-freudiana de puerta al teatro, y qué título tan sugestivo, La injusticia contra Dou E, que conmovió al cielo y a la tierra, ¿crees que me gustará? Tal vez te lo pida en agosto para la semana en Ibiza si no es muy grande ni pesado...

zbelnu dijo...

Siempre me olvido de decirlo: qué imágenes tan buenas...

el objeto a dijo...

hola!! he estado un poco ausente esta semana! aquí el calor invita a estar fuera todo el día,

Vicent, efectivamente el teatro en grecia estaba muy muy cerca del pueblo, como en china, es simplemente que en china no era considerado literatura, puesto que allá había una distinción grande entre la lengua escrita y la hablada,
Voy a intentar leer la Interpretación... con calma este verano, pero se acumulan las lecturas! qué tal tú??

Frikosal, has de colgar ese cuento taoísta tuyo, seguro que yo no me doy cuenta que no es chino, ya sabes que yo tu poética la encuentro muy oriental!
la entrada del budismo en china tuvo grandes consecuencias en muchos terrenos. Fue entrando en China desde el primer siglo de nuestra era, pero es sobre todo a finales del s IV, a través de la ruta de la seda, a ver si encuentro lo de la imprenta
y ya me dirás si te pasas por la expo qué te parece

Gise! me alegro tengas una piccolas vacaciones de la pelu, ya me dirás si te gustó la expo, yo quiero regresar un día! los dibujos eróticos, tal y como dice Odette, son espectaculares! de los más bellos que ví
y sí creo que tienes mucha razón en esa economía escénica,

Jardinero, me encantaría poder hacer ese proyecto con los chicos, pero será complicadísimo por la falta de tiempo, me temo, voy a ver tu vídeo!

Paula a mi me pasa lo mismo con libros de poesía y otros, sólo tenerlos ahí me parecen una puerta de entrada o conexión con esos otros mundos míos y otros,
por supuesto la escritura china funciona como enigma!

pasaeltiempo, sí, no me he atrevido a hacer un post sobre esos artistas japoneses porque el tema es inmenso y yo conozco más lo chino que lo japonés, pero son maravillosos

Querida Odette,
los pocos grabados eróticos de esta exposición son una maravilla, no sé si recuerdo bien el del pulpo de Hokusai, pensaba en uno de Utamaro, ahora lo revisaré, pero han tenido un efecto de días y días que aún dura,

muchas gracias por tus amables palabra por pasodoble, es un corto un poco raro de hace años, muy personal e íntimo, así que me hace mucha ilusión que haya dicho algo. Y esa experiencia en shanghai de pequeña, me la tienes que contar!!!
cómo vas con tu mudanza, debes de estar a punto!

abrazos

Vicent Adsuara i Rollan dijo...

Pues yo estoy leyendo un ensayo de Albert Camus sobre la historia y la filosofía, es interesante y habla de todo un poco, del arte, de la cultura, de la cultura clásica, y las connotaciones que todo ello tuvo en su vida.
Ahora tengo dos trabajos, espero tener tiempo para poder leer un poco, pero en los momentos libres saco el libro y leo. Bueno, venga objeto a, besos y voy a leer tu último artículo.

Vicent Adsuara i Rollan dijo...

Te comento aquí para no entorpecer el desarrollo de los otros comentarios actuales. Y quisiera que me dieses la opinión, yo que no la pido por no dejar mal al otro, pero hoy te la pido, quiero que seas sincera, si no lo entiendes, que es lo más lógico, no eres psicótica, lo comprenderé, la opinión sobre un pequeñó cuento que va a continuación, sobre la amistad el amor, el deseo, el partenaire etc. Podríamos decir un ligue de supervivencia.

Supervivència d'un déu

Sol, va baixar del desè pis de la colmena en la que els darrers anys havia viscut, el deu vist al marcador de l'ascensor li va dir que algun déu solitari demanava el seu socors.
Dies més tard, una moneda de vint cèntims oblidada a un vell calaix trencava el pacte, ja, sol, va saber que a les lleis de la vida hi ha contractes que només han de tenir lloc amb el desig, en la inconsciència.

Lo he transcrito en la lengua original porque me ha quedado redondo en esta lengua y no quería estropearlo formalmente. Venga besos y seguimos leyéndonos, yo voy a ponérselo a elpasaeltiempo también. Chao.

Vicent Adsuara i Rollan dijo...

Me he equivocado era: "...el número deu vist..."

el objeto a dijo...

Vicent! te he contestado en tu casa!

gracias por el cuento-haiku, muy bonito!