14.12.06

algo más sobre escritura china


Alicia Relinque, en una conferencia sobre erotismo en la literatura china en casaasia, nos explicaba que la figura retórica por excelencia en la escritura china es el xing 兴, que traduciríamos por algo así como incitar, despertar, promover o provocar... en este caso, encadenamiento de ideas y de sentidos...todo significa muchas cosas. Alicia se esmeraba en hacernos entender cómo esos caracteres, que habían permanecido en su forma, inmutables desde siglos y siglos antes de cristo, habían ido cargándose de sentido y de significados, y cómo la estructura propia de la lengua lo permitía y alentaba su uso polisémico. En chino, además, el rol de la homofonía en la construcción de sentidos es fundamental: palabras que se pronuncian de la misma manera, aunque su escritura y sentido sea completamente diferentes, intoxicándose muchas veces, de connotaciones. La vida cotidiana está llena de ejemplos de intertextualidad. El pescado, que se pronuncia yu, como la palabra excedente, es el alimento principal el primer día del año y es portador de buenos augurios. La rama de sauce llorón, se pronuncia liu, será el regalo a ofrecer a quien parte con el sentido de que siempre permanecerá ahí (verbo permanecer se pronuncia liu. No se regalan relojes de pulsera, ni se celebra o se vive en el día o piso cuatro, puesto que ambas palabras se pronuncian si, como muerte. El murciélago es símbolo de riqueza y felicidad, al pronunciarse de la misma manera que fortuna, fu, y ésa es la razón por la que los carteles con dicho símbolo que se cuelgan en todas las casas chinas para el nuevo año, se cuelguen boca abajo. Al sonido “xi”, por ejemplo, le pueden corresponder hasta 137 caracteres o palabras diferentes. Por eso, en chino es fácil entender, como decía Alicia, que se pueda estar hablando de una cosa completamente diferente de la que se nombra. Lacan, que era muy chino, dijo en 1971 en su seminario 18 títulado De un discurso que no sería del semblante, Me he dado cuenta de algo: es posible que sea lacaniano porque estudié chino en otro tiempo…”

3 comentarios:

Belnu dijo...

Ajá, aquí está el núcleo de tu proyecto de pensamiento. Qué bonito lo de la intertextualidad y la polisemia chinas! Te citaré en mi blog...

Unknown dijo...

Eres tan ocurrente que me arrancas una sonrisa a cada post.

Xavier dijo...

Buenas. Gracias por hablarme de tu interesante blog. Recuerdo alguna conversación donde ya perfilabas tu camino, y me sigue interesado.
No estuve en la conferencia, pero me pasaron el texto. Habla Alicia sobre 云雨, nubes y lluvia,que desde un poema de Song Yu, Fu al templo Gaotang, se convierte en un eufemismo para referirse al sexo, porque en él se dice:
'Deseo ofrecerte mi lecho y mi almohada' Y el rey se regocijó con ella.
Cuando partía, ella le dijo: 'Vivo en la vertiente soleada del Monte de las
Hechiceras, donde la cumbre se hace inexpugnable. Por la mañana soy
nube del alba, por la tarde lluvia que se desliza. Cada aurora, cada
atardecer, al pie de la Terraza del Sol.'
Esta manera de aludir, esta estrategia de códigos, ¿podríamos relacionarla con lo que dices en otros posts? O sea, que el mutismo de la historia, del arte, etc, ¿no estarán siendo aludido, discutidos, trabajados, en códigos, canales, señales, que nos son invisibles? Con esto, que sólo propongo, no quiero negar la gravedad, principalmente porque también serían secretos para la inmensa mayoría de los chinos, y en todo caso, se les niega la palestra pública.
Un abrazo