8.3.07

Chinese Graffiti


by Viva Heroin Butt
Bai hua lao qian
Ayer le pregunté a Gao, mi intercambio de chino, a qué se refería el graffiti, puesto que todas las palabras las entendía (Lao qian 老千quiere decir tramposo, y bai hua 白华sería algo así como chino o china blanco/a) pero no el significado. Gao tampoco sabía a qué se refería. O bien Bai Hua se trate de un nombre propio o un apodo(digo yo) o bien se refiera a los chinos más occidentalizados que serían los tramposos? La lengua china está tan llena de expresiones y connotaciones que remiten a historias que me parece a menudo estar entrando en el registro de lo intersubjetivo y no poder estar nunca segura de todo lo que se está significando...

3 comentarios:

zbelnu dijo...

Y a lo mejor nada es realmente seguro o preciso y todo tiene más de un significado? A lo mejor pueden, están acostumbrados a convivir con la multiplicidad y la ambigüedad y eso les da una fuerza para seguir adelante sin que importe primero la primera pregunta griega del qué es?

cacho de pan dijo...

encuentro muy inteligente-y más sano para tí-que te ocupes de entender qué quiere decir el graffiti chino... yo me angustio pensando en que debajo de toda esa pintura había auténtica piedra...

el objeto a dijo...

sí, seguro que el que llama a otro tramposo sabe de quién se trata, pero me gusta esa manera siempre diferida y con múltiples imágenes para nombrar algo, por muy concreto que sea.
A mi lo que me angustia es que no hayan marcas del tiempo, de lo vivido, por eso, auqnue me encanta la piedra de debajo, me gusta más que se halle tatuada