by Viva Heroin ButtBai hua lao qian
Ayer le pregunté a Gao, mi intercambio de chino, a qué se refería el graffiti, puesto que todas las palabras las entendía (Lao qian 老千quiere decir tramposo, y bai hua 白华sería algo así como chino o china blanco/a) pero no el significado. Gao tampoco sabía a qué se refería. O bien Bai Hua se trate de un nombre propio o un apodo(digo yo) o bien se refiera a los chinos más occidentalizados que serían los tramposos? La lengua china está tan llena de expresiones y connotaciones que remiten a historias que me parece a menudo estar entrando en el registro de lo intersubjetivo y no poder estar nunca segura de todo lo que se está significando...
3 comentarios:
Y a lo mejor nada es realmente seguro o preciso y todo tiene más de un significado? A lo mejor pueden, están acostumbrados a convivir con la multiplicidad y la ambigüedad y eso les da una fuerza para seguir adelante sin que importe primero la primera pregunta griega del qué es?
encuentro muy inteligente-y más sano para tí-que te ocupes de entender qué quiere decir el graffiti chino... yo me angustio pensando en que debajo de toda esa pintura había auténtica piedra...
sí, seguro que el que llama a otro tramposo sabe de quién se trata, pero me gusta esa manera siempre diferida y con múltiples imágenes para nombrar algo, por muy concreto que sea.
A mi lo que me angustia es que no hayan marcas del tiempo, de lo vivido, por eso, auqnue me encanta la piedra de debajo, me gusta más que se halle tatuada
Publicar un comentario